Вы можете ошибаться, полагая, что понятий вроде "шоп-тур" не бывает. Для того, чтобы это утверждать, надо знать не только американский, но и английский языки.
А разница между ними есть. Вот например, слова по-американски, по-английски и их перевод
account bill счёт
apartment flat квартира
asphalt tarmac асфальт
bathroom toilet туалет
battery accumulator аккумулятор
blacktop tarmac асфальт
blinker indicator указатель поворота
cookie biscuit печенье
corn maize кукуруза
elevator lift лифт
gas(oline) petrol бензин
gear shift gear lever рычаг коробки передач
generator dynamo генератор
американцев же англичане называют Yankee, а сами американцы зовут себя American
Ну а если Вы побываете в Европе, то увидите, что местные говорят на двух языках: хорошо на родном и кое-как на английском. Опять же в советских школах и институтах преподавали разные языки, но большинство изучало опять же английский (не американский). Поэтому он просто более знаком народу, с него и воруют слова. А что до засилья иностранизмов - так это мода. Она пройдет. Какие-то слова останутся, а большинство забудется. Как забылось напрочь некогда популярное "шузы" (обувь).
А в русском хватает на самом деле слов из самых разных языков, и это нормально. Придумывать свои... Зачем? Вот немцы придумали "панцер", теперь во всем мире "танк", а у них у одних - панцер. Американцы придумали "астронавт" в пику "космонавту". Сейчас у одной и той же (международной!) профессии - два названия. И что? И зачем?
Может быть, упрощается, становится более примитивным?
Кстати, кроме британского и американского диалектов английского есть еще канадский и австралийский (он же ново-зеландский).
И например, Canadian Oxford Dictionary описывает все слова и выражения именно для канадского варианта. А он в большей своей части ближе к британскому, чем к американскому. Я на слух легко различу канадца и американца, а также отличу их от британца или австралийца.
Мой компьютер на работе настроен на Canadian English, и именно на нем я пишу все документы. И если взять и открыть какой-нибудь американский документ и проверить его у меня на грамматику, то Word найдет в нем массу ошибок.
Мы не только употребляем разные слова, но и одни и те же слова пишем по-разному.
Вот примеры
British / Canadian / American
colour / colour / color
centre / centre / center
metre / metre / meter
neighbour / neighbour / neighbor
A вот как отличаются бытовые слова и выражения.
Canadian / American
washroom / bathroom / (ванная, туалет)
Have a good day. / Have a good one. / (Всего хорошего)
loonie / buck / (доллар)
highway / freeway / (шоссе)
garberator / disposal / (устройство для перемалывания отходов в раковине)
homo milk / whole milk / (цельное молоко)
serviette / napkin / (салфетка)
tokue / ski cap / (лыжная вязаная шапочка)
hydro / electricity / (электричество, как коммунальная услуга)
и еще куча других...
Сообщение отредактировал yuvoront: 26 September 2011 - 23:42