Перейти к содержимому


yuryv

Регистрация: 16 марта 2019
Offline Активность: авг. 02 2020 19:46
-----

Мои сообщения

В теме: Трудности перевода

02 Август 2020 - 19:49

Подборку некоторых серий Маша и Медведь на английском можно посмотреть здесь:


Оферта рассматривается как официальное предложение,

То есть вместо "Предложение не является оффертой" можно было бы сказать по-русски: "Предложение не является официальным".


В теме: Трудности перевода

02 Август 2020 - 19:39

А кто-нибудь в Мамериках понимает, что написано на вагоне у Маши?

В английском варианте там написано "Moscow - Alaska".

Кстати, в английском переводе Маши даже попытались сохранить оригинальный юмор: подыскали подходящие идиомы, пословицы, аллюзии.

Например, серию "Кто не спрятался, я не виноват" назвали "Hide and Seek is Not for the Weak", то есть нашли такое же известное всем детям выражение.

Серию "Картина маслом" назвали не менее распространенным выражением "Picture Perfect".

Cерию "На привале" о турпоходе назвали "Liar, Liar, Pants on Fire!" - традиционная детская дразнилка.

"Не царское дело" перевели как "God Save the Queen" - ясно и доходчиво.

Или вот интересный перевод: серию "Дело в шляпе" перевели как "Hat Trick".


В теме: Трудности перевода

01 Август 2020 - 17:42

Товарищ эмигрант разобрал бы приличия ради какой их перевод нашенского фильма.

Да, смотрел я кое-какие русские фильмы в английском переводе. Например, оскароносный Москва слезам не верит Меньшова. Еще помню Утомленные солнцем Михалкова.

Художественные фильмы переводят качественно. Причем в обе стороны. Скажем, как-то показали к Новому Году Pirates of Caribbean в русском переводе. Очень качественный, профессиональный перевод.

 

А сейчас по канадскому детскоме каналу показывают мультик Маша и Медведь. Я специально посмотрел несколько серий, чтобы проверить качество перевода. Очень профессионально. Даже актрису-девочку подобрали с голосом, очень похожим на русскую актрису, озвучивающую Машу. И не только голоса перевели. Названия книг в доме у Медведя, надписи на коробках и фокусном ящике, анонсы передач по телевизору - все переведено на настоящий английский. Очень профессиональная работа.


Даже перевели текст песни "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью...", которую поет Маша в одной серии.


В теме: Трудности перевода

01 Август 2020 - 17:33

Вчера послушал немного Авторадио. И в рекламе услышал странную фразу: "Предложение не является оффертой".

Это все равно, что "Двигатель не является мотором", или "Самолет не является аэропланом", или "Содержание не является контентом".

 

Дело в том, что offerta переводится не иначе, как "предложение", причем во всех смыслах: предложение товара, услуги, даже предложение выйти замуж (un'offerta da sposare по-итальянски).

 

А кто-нибудь понимает, что означает это "предложение не является оффертой"?


В теме: Трудности перевода

28 Июль 2020 - 21:39

А что они хотели сказать этим своим "Некоторые любят погорячее" в контексте действия?

Тут надо знать историю американского кино и историю культуры в целом. Дело в том что вплоть до 50-х годов в Голливуде действовал так называемый Hays Code (Кодекс Хейса), запрещавший показывать в кино сцены сексуальности, насилия, гомосексуализма и прочее. Такие же нормы существовали и в официальной культуре США. Так, тема гомосексуализма была фактически табу.

В этом же фильме впервые показали намеки на трансвестицизм и кросс-переодевание (мужчин в женщин). Для конца 50-х это действительно было "горячо". И публика это оценила.

После Some Like it Hot Кодекс Хейса фактически перестал работать.


Яндекс.Метрика