Наверное, я слишком давно живу за пределами России.
Меня удивило, что русские комментаторы до сих пор называют столицу Китая "Пекин", в то время как сами китайцы и весь мир называют этот город Бейджин, по крайней мере последние лет 100-150.
Аналогичная ситуация, помню, была с индийским Мумбаем. До 50-х годов прошлого века этот город назывался "Бомбей", но в СССР не заметили его переименования, и продолжали использовать старое название дальше, когда сами индийцы и весь мир уже использовали только современное название "Мумбай".
Это все равно как если бы китайцы до сих пор называли Волгоград "Царицын".
Юра канаццкий как всегда всё переврал.
Пекин (в нормативном северном произношении — [peɪ̯˨˩˦t͡ɕiŋ] https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Zh-b%C3%A8ijing.ogg слушать, кит. 北京, пиньинь Běijīng, палл. Бэйцзин) буквально означает «Северная столица», следуя общей для Восточной Азии традиции, согласно которой столичный статус прямо отражается в названии. Другие города, получившие названия подобным образом: Нанкин в Китае (кит. 南京, пиньинь nánjīng, буквально: «Южная столица»), Донгкинь (ныне Ханой) во Вьетнаме и Токио в Японии (с одинаковым иероглифическим написанием 東京 и одинаковым значением — Восточная столица). Название другого японского города Киото (京都) и старое название Сеула Кёнсон (京城) значат просто «столица», или «стольный город».
Русскоязычное название Пекин не соответствует современному китайскому произношению. В английском и некоторых других языках со второй половины XX века название города как правило записывается как Beijing. Однако в русском и во многих языках по-прежнему используется старое название (например, порт. Pequim, нидерл. Peking и т. д.). То же написание сохраняется в официальном англоязычном названии Пекинского университета. Пекином город впервые назвали французские миссионеры четыреста лет назад, когда в северных китайских диалектах ещё не произошёл[уточнить] сдвиг согласных, когда практически все звуки [kʲ] трансформировались в [tɕ]. В южных диалектах этого сдвига не произошло, и, например, в кантонском название столицы Китая до сих пор произносится как [pɐk˥kɪŋ˥] https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Zh-yue-%E5%8C%97%E4%BA%AC.opus слушать (кант.-рус. Паккин).
На протяжении истории Пекин был известен в Китае под разными именами. С 1368 по 1405 год[3] и затем с 1928 до 1949 года его называли Бэйпин (кит. 北平, пиньинь Beiping, буквально: «Северное спокойствие»). В обоих случаях это было связано с переносом столицы из Пекина в Нанкин (первый раз императором Хунъу империи Мин, а второй — гоминьдановским правительством Китайской республики) и утратой Пекином столичного статуса.
В 1949 году после провозглашения Китайской Народной Республики Коммунистическая партия Китая вернула название Пекин (Бэйцзин), подчеркнув этим возвращение городу столичных функций. Правительство Китайской Республики, бежавшее на Тайвань, официально никогда не признавало смены названия, и в 1950-е и 1960-е годы на Тайване Пекин часто продолжали называть Бэйпином, указывая на нелегитимность КНР. Однако сегодня почти все тайваньцы, включая власти Тайваня, используют название «Бэйцзин», хотя на некоторых картах, изданных на Тайване, по-прежнему можно увидеть старое название, а также административное деление Китая, существовавшее до 1949 года.
Поэтическое название Пекина Яньцзин (кит. 燕京, пиньинь Yānjīng, буквально: «Столица Янь») уходит корнями к древним временам эпохи Чжоу, когда в этих местах существовало царство Янь. Это название отражено в названии местной марки пива (Yanjing Beer) и в названии Яньцзинского университета (позднее вошёл в состав Пекинского университета). Во времена монгольской империи город носил название Ханбалык (Хан-Балык, Камбалук, Кабалут), его можно встретить в записках Марко Поло в написании Cambuluc.