Не буду говорить о качестве самого репортажа, хотя мне показалось, что русские комментаторы объясняли лишь то, что зрители видели на картинке, в то время как британские их коллеги постоянно рассказывают о том, что делается в пэддоке, что говорят инженеры, как работают двигатель или трансмиссия на таком-то болиде, как ведут себя шины и т.д., то есть дают гораздо больше информации для понимания происходящего. Но это может быть просто моим личным мнением.
Безусловно мне было бы интересно услышать о том, что там делается в пэддоке, но как это происходит в реальном репортаже? Ну вот что именно рассказывает Куртхард? Как он или Джордан передаёт то, о чём говорят инженеры? Они что там, рядом с ними стоят и слушают что ли? На картинке я, если честно, не замечал каких-то посторонних людей с микрофонами, если их только не специально пригласили (как, например, девушку Дашу).
Что именно они рассказывают о том, как работают двигатели?
(старый анек:
Учительница:
-Вовочка, как работает трансформатор?
Вовочка:
- Ууууууу...)
Вот Попов, например, иногда проводит сравнения между болидами разных команд, рассказывает, что Рэд Булл хорош тем, что отлично рулится на любых участках трассы, но проигрывает в скорости Феррари и Мерседесу, Что Макларен очень активно будет жрать резину и на сегодняшний день дорабатывается и машину обещают доделать к этапу в Барселоне. Что если пилот жалуется на то, что у него что-то шевелится между ног, то лучше не ржать на этот счёт, ибо речь может идти о каком-то предмете, болтающемся между педалей, который может попасть, например, под педаль газа, что может быть чревато аварией. Ну, в общем я не буду перечислять всего того, о чём от говорит - кому интересно - может посмотреть репортаж от начала и до конца. Не скажу, что у меня к нему нет претензий - часто ошибается или зевает события, может и халяву давануть, пока девушка Фабричнова ведёт радиорепортаж. Но сказать, что он только пересказывает происходящее будет так называемой неправдой.
Кста, а без Даши то, Алонсо опять не поехал. От тее и думай что хошь об ентой пичуге
Если бы Александр Пушнин послушал этот комментарий, он не то что перевернулся, а просто завертелся бы в гробу.
Старый анекдот (из американского юмора):
Попадает женщина на тот свет и спрашивает там у местных:
- А вы не видели тут моего мужа?
- А как его фамилия?
- Смит. Джон Смит.
- Ну таких тут много. Как же мы узнаем, какой из них ваш бывший муж?
- Ну он говорил, что если я изменю ему, то он перевернётся в гробу.
- Ааа.... Так вы спрашиваете о Смите по прозвищу "Веретено"...
Например такой шедевр: "Алонсо тоже перешел на харт".
Это такой фефект фикции. В русском языке не принято активно давить заднюю "д", поэтому Вам, иностранцам, это и режет слух.
Это еще надо было догадаться, что речь идет о типе шины (hard).
Те, кто постоянно смотрят Ф-1 уже привыкли к этой терминологии и понимают о чём речь. Но всё равно обычно про типы шин, которые будут применяться в данном этапе, Алёшка рассказывает перед началом гонки. На картинке показывают цвета типов, а он переводит тёмным, что они означают. Кстати иногда переводит и по русски - мягкий, "супермягкий" ( к приставке супер, думаю цепляться не стоит - применяется повсеместно уже давно), средний, жёсткий. Но иногда оставляет "ин инглиш", возможно чтобы понимали и так и так, ну и, чтоб не повторяться. Ну это я так думаю. В принципе, если бы говорил только в переводе, я бы не обиделся. Но манер такой у их ага. Может в чём то Вы тут и правы.
Или: "Хамилтон в зоне детэкции дэ-эр-эс". Имеется ввиду, конечно DRS (Drag Reduction System). Ведь можно сказать по-русски: в зоне срабатывания Системы Снижения Сопротивления (ССС). Ведь называют же центральный компьютер в автомобиле PCM (Powertrain Control Unit) по-русски ЭБУ (Электронный Блок Управления).
Или КЕРС. Имеется ввиду система KERS (Kinetic Energy Recovery System). Только по-английски это сокращение произносится "кё(р)с", "р" почти не слышно. И вообще можно как и в предыдущем случае придумать русское слово, например, КСРЭ (Кинетическая Система Рекуперации Энергии).
При этом комментаторы много употребляли и чисто русских терминов: "круговой", "поребрик", "круг". Значит, можно все-таки разговаривать по-русски, без коверкания английских слов.
Хороший пример использования русского термина - "леденец". Так по-русски назвали кружок на палке, который держит один из членов команды, обслуживающей болид на пит стопе. По-английски он называется "lollipop". И "леденец" - это точный и подходящий перевод.
Насчёт аббревиатур DRS или KERS - мне лично ближе перевод чисто по созвучию "дэрээс" и "керс". Может я просто привык. Я знаю перевод и ладно. А вот если он будет говорить "зона "ССС" или "гонщик использовал СРКЭ"... то тут надо будет напрягаться и скрипеть мозгами - что ж то такое ССС. А СРКЭ вообще как-то не слишком благозвучно звучит. Ну в общем , скажем так, такой перевод без перевода меня устраивает. Мы ж так и писюки называем (впрочем в последнее время всё реже) - но если "чистапоржать", то я могу его обозвать, как его пращура - ЭВМ.
Ну и под конец еще немного побрюзжу по поводу имен и названий комманд. Тут, конечно, дело просто в привычке.
Ricciardo у нас всегда называют "Риккардо". Когда же я услышал "Рик Ярдо", то даже сначала не понял, о ком идет речь.
Или Grosjean у нас произносят "Грожё(н)". "Н" в конце почти не слышно. А тут вдруг "Грожан"! С твердым "н" в конце имени.
Алёша Попович, если что, полиглот, и владеет многими языками, но, конечно в разной степени совершенства. Часто у наших комментаторов принято переводить так, чтобы имя читалось русскими буквами и звуками русского языка. Поэтому Грожан - просто Грожан, а не какой-то там Ггожё. Было бы, пожалуй, забавно слушать, как Попов трещит в микрофон с вечным фганцузским пгононсом. Кстати, от того, что Алексей знает много языков, он и может переводить имена по разному. Вот он объяснял, что Чеко - это очень распространённая форма имени Серхио, а не просто прозвище, кои распространены в Латинской Америке и которые имеют практически все, ибо собственно имена очень длинные. Вот про Пеле, я думаю, слышали многие, а вот кто такой Эдсон Арантес ду Насименту знают далеко не все.
Название комманды Marussia Култхард произносит "мэруша", а Джейк и Эдди чаще "мэраша". И слово "Маруся", конечно резало ухо. Как-то не подходило к антуражу Формулы 1.
А почему это мягкое ласкательное чисто русское "Маруся" не подходит российской команде? Это вам, некоторым иностранцам, так наверное чудится. Вон КултхарД, Джейк и Эдди даже не могут разобраться как читать.
Что вообще есть антураж Формулы 1? Что это за зверь такой, что ему не подходит Маруся? Вы вот поинтересуйтесь при случае у Фернандо - подходит ли антуражу Формулы 1 русское имя Даша.
P.S. Я слышал, что Алексей Попов, когда был помоложе, комментировал какие-то гонки на французском телевидении.