Перейти к содержимому


Фотография

Трудности перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 35

#31 KAA

KAA

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7181 сообщений
  • ГородРостов-на-Дону
  • Ваше имя:Антон
  • Машина:Форд Фокус II

Отправлено 02 August 2020 - 01:14

А кто-нибудь понимает, что означает это "предложение не является оффертой"?
 

Оферта рассматривается как официальное предложение, точно описывающее предлагаемые условия договора. Предложения, звучащие по радио очевидно могут быть кем-то истолкованы буквально. Чтобы контору, разместившую рекламу не поймали за язык, они предупреждают, что это пока что некая общая информация, которая в реальности не совсем такая, как могла бы кому-то показаться и в ней нет точной конкретики. Короче, мы пока что тебя тут завлекаем и вешаем лапшу на уши, а когда ты к нам придёшь , мы тебя иначе причешем и обуем. 


  • 0

#32 Витал

Витал

    Пришёл потрындеть)))

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 41448 сообщений
  • ГородПрохладный
  • Ваше имя:Виталий
  • Машина:ВАЗ 2111

Отправлено 02 August 2020 - 10:12

Вчера послушал немного Авторадио. И в рекламе услышал странную фразу: "Предложение не является оффертой". Это все равно, что "Двигатель не является мотором", или "Самолет не является аэропланом", или "Содержание не является контентом"

 А вот тут вы не попали. Оферта в финансах это публичное предложение неопределённому кругу лиц. Ну типа ценника в магазине. "Не является офертой" означает, что недостаточно обратиться, чтобы получить, обращение будет рассматриваться индивидуально.

Это всё равно, что спросить "какое сопротивление у этого резистора", если это вам что-нибудь скажет.

 

 

смотрел я кое-какие русские фильмы в английском переводе. Например, оскароносный Москва слезам не верит Меньшова. Еще помню Утомленные солнцем Михалкова.

Не-не-не, вы расскажите про перевод такого фильма, где нужно передать акценты, вы ж упираете на них! Какие акценты в "Маше и Медведе", если этот мульт, как и "Утомлённые", планировался к международному показу? А кто-нибудь в Мамериках понимает, что написано на вагоне у Маши?


Сообщение отредактировал Витал: 02 August 2020 - 10:13

  • 0

"Abermeine Herren, das ist keine Physik!" 

Попугай немецкого физика П. Эренфеста.


#33 yuryv

yuryv

    любитель

  • Гаражники
  • PipPip
  • 735 сообщений

Отправлено 02 August 2020 - 19:39

А кто-нибудь в Мамериках понимает, что написано на вагоне у Маши?

В английском варианте там написано "Moscow - Alaska".

Кстати, в английском переводе Маши даже попытались сохранить оригинальный юмор: подыскали подходящие идиомы, пословицы, аллюзии.

Например, серию "Кто не спрятался, я не виноват" назвали "Hide and Seek is Not for the Weak", то есть нашли такое же известное всем детям выражение.

Серию "Картина маслом" назвали не менее распространенным выражением "Picture Perfect".

Cерию "На привале" о турпоходе назвали "Liar, Liar, Pants on Fire!" - традиционная детская дразнилка.

"Не царское дело" перевели как "God Save the Queen" - ясно и доходчиво.

Или вот интересный перевод: серию "Дело в шляпе" перевели как "Hat Trick".


  • 0

#34 yuryv

yuryv

    любитель

  • Гаражники
  • PipPip
  • 735 сообщений

Отправлено 02 August 2020 - 19:49

Подборку некоторых серий Маша и Медведь на английском можно посмотреть здесь:


Оферта рассматривается как официальное предложение,

То есть вместо "Предложение не является оффертой" можно было бы сказать по-русски: "Предложение не является официальным".


  • 0

#35 Fantomas

Fantomas

    инструктор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 30447 сообщений
  • ГородТверь [69]
  • Ваше имя:Игорь В. Полякофф
  • Машина:Шестерка

Отправлено 03 August 2020 - 01:46

Вчера послушал немного Авторадио. И в рекламе услышал странную фразу: "Предложение не является оффертой".

Это все равно, что "Двигатель не является мотором", или "Самолет не является аэропланом", или "Содержание не является контентом".

 

Дело в том, что offerta переводится 

 

Оферта никак не переводится, это юридический термин. Если компания делает публичную оферту, оно обязано заключить сделку на оговоренных условиях с любым, кто пожелает. Так вот чтоб потом наслушавшись релкамы никто не пришел и не стал требовать того, что было сказано в рекламе, делается уточнение, што сказанное по радио есть реклама, а не оферта и не надо воспринимать все слишком сурьезно


 

 

То есть вместо "Предложение не является оффертой" можно было бы сказать по-русски: "Предложение не является официальным".

по-русски можно. А по-юридически "не является офертой" на случай, если кто захочет нагнуть рекламодателей в юридической плоскости - засудить например за вранье


  • 1

"Я не согласен с вашими убеждениями, но готов отдать жизнь за ваше право их высказывать." (Вольтер, французский философ)
"Я не согласен с вашими убеждениями. Готовы ли вы отдать жизнь за ваше право их высказывать?" (Вальтер, 9 мм.) На DRIVE2 https://www.drive2.r...rs/polyakoff69/


#36 Витал

Витал

    Пришёл потрындеть)))

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 41448 сообщений
  • ГородПрохладный
  • Ваше имя:Виталий
  • Машина:ВАЗ 2111

Отправлено 05 August 2020 - 12:04

В английском варианте там написано "Moscow - Alaska"
 Правильно! Потому что американец не знает, где Москва и где Пекин.

"Не царское дело" перевели как "God Save the Queen" - ясно и доходчиво
Главное, точно :rofl:  Ну прям слово-в-слово)))

можно было бы сказать по-русски: "Предложение не является официальным".
Не можно. Допустим, вы делаете предложение девушке. Это официальное предложение, но не каждой девушке, а только одной. Или нескольким, но соответствующим неким вашим критериям, каковые вы озвучите при личной встрече.
  • 1

"Abermeine Herren, das ist keine Physik!" 

Попугай немецкого физика П. Эренфеста.





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей

Яндекс.Метрика