Перейти к содержимому


Фотография

Трудности перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 35

#1 yuryv

yuryv

    профессионал

  • Гаражники
  • PipPipPip
  • 1100 сообщений

Отправлено 25 July 2020 - 19:14

Может быть, за четверть века, что я живу за пределами России, я как-то отстал от современного русского языка. Но многие русские классики, такие, как Тургенев или Горький почти всю жизнь прожили за границей, а считались мастерами русского слова.

 

Я сейчас смотрю по каналу Discovery Russia австралийский сериал Outback Truckers. Почему-то его перевели на русский как "Реальные дальнобойщики", хотя outback - это глубинка, захолустье, глушь. Trucker - это водитель грузовика, шофер. И речь в сериале идет о водителях, которые на своих грузовиках ездят в самые глухие районы Австралии - удаленные фермы, нефтяные разработки, электростанции в глуши. Короче, правильно было бы назвать сериал по-русски как-то "Водители в глухомани".

 

Но я не об этом. Я хочу разобраться с двумя словами, которые я не совсем понимаю: "дальнобойщик" и "фура".

В этом сериале некоторые водители действительно ездят на большие расстояния, в тысячи километров. И, наверное, по-русски их можно назвать "дальнобойщиками", как героев серила с Гостюхиным и Галкиным. Но иногда шоферы перевозят особые негабаритные или очень тяжелые грузы: жилой дом, генератор электростанции, живого жирафа, - причем, на небольшое расстояние, иногда всего на один километр. Разве такие водители в России тоже наываются "дальнобойщиками"?

 

А главное, я не могу понять, что такое "фура". Когда я жил в Союзе, это слово не было распространено. И я впервые его услышал из старого сериала "Дальнобойщики".

Но в сериале Outback Truckers словом "фура" в русском переводе называют все, что движется.

 

Например, один тракер говорит: "Next week I am going to repair my truck, replace the clutch" ("На следующей неделе я собираюсь отремонтировать грузовик, заменить сцепление"). В этом же фильме дают перевод: "...я собирюсь отремонтировать фуру..." Неужели сейчас и грузовик-тягач называют "фурой"?

 

В сериале "Дальнобойщики" фурой называли классический закрытый полуприцеп, с жесткими стенками и крышей, или с каркасом, обтянутым брезентом. В этом же австралийском сериале грузовики в основном используют плоские полуприцепы и прицепы (Flat Top Semitrailer /Trailer). Разве такие платформы тоже называют "фурой"?

 

В одном эпизоде водитель буксировал самосвальный прицеп. И его тоже назвали "фурой".

 

И специальные платформы для перевозки особо тяжелых грузов до 70-100 тонн (как в эпизодах по перевозке жилого дома и блоков электростанции) тоже в русском переводе называют "фурами".

 

Так что же такое "фура" в современной русском языке?  И что это, просто корявый перевод данного австралийского сериала, или действительно, русский язык настолько ограничен и негибок, что невозможно подобрать правильные слова для перевода?


  • 0

#2 Витал

Витал

    Пришёл потрындеть)))

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 48562 сообщений
  • ГородПрохладный
  • Ваше имя:Виталий
  • Машина:Иж-Комби на лифте без палки

Отправлено 25 July 2020 - 19:21

Переводчики такие переводчики, что поделать. Иной раз, даже не зная языка оригинала, дивишься переводу.

 

Так-то да, фура у нас это магистральный грузовик с тентованным полуприцепом. Рефрижератор за таковую не считается, как и самосвал и проч.


  • 1

Форум не место для дискуссий!


#3 KAA

KAA

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7249 сообщений
  • ГородРостов-на-Дону
  • Ваше имя:Антон
  • Машина:Форд Фокус II

Отправлено 25 July 2020 - 20:55

Короче, правильно было бы назвать сериал по-русски как-то "Водители в глухомани".
 

Йури, локализаторов не интересуют тонкости перевода. Кто будет смотреть сериал под названием "Погонщики на телегах"?

А "Реальные  дальнобойщики" - пипл заглотнёт как сазан макуху. "Реальные пацаны" было, "Реальные упыри" тоже... "Реальные  дальнобойщики"! -  yahoo  :good:  :hang1:


Я хочу разобраться с двумя словами, которые я не совсем понимаю: "дальнобойщик" и "фура".

 

 

 

Тут про фуру популярно:

 


  • 0

#4 nikinik200592

nikinik200592

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6860 сообщений
  • ГородСПб
  • Ваше имя:Никита
  • Машина:Nissan X-Trail T31 рестайл

Отправлено 25 July 2020 - 21:03

 

И, наверное, по-русски их можно назвать "дальнобойщиками", как героев серила с Гостюхиным и Галкиным. Но иногда шоферы перевозят особые негабаритные или очень тяжелые грузы: жилой дом, генератор электростанции, живого жирафа, - причем, на небольшое расстояние, иногда всего на один километр. Разве такие водители в России тоже наываются "дальнобойщиками"?

У нас негабарит на 1км не возят, для этого есть русская Женщина!

3663e79s-1920.jpg


  • 0

#5 Андрей_kz

Андрей_kz

    инспектор

  • Модераторы
  • 11441 сообщений
  • ГородУсть-Каменогорск
  • Ваше имя:Андрей
  • Машина:ГАЗ 31105

Отправлено 25 July 2020 - 22:25

Йури, локализаторов не интересуют тонкости перевода. Кто будет смотреть сериал под названием "Погонщики на телегах"? А "Реальные  дальнобойщики" - пипл заглотнёт как сазан макуху. "Реальные пацаны" было, "Реальные упыри" тоже... "Реальные  дальнобойщики"! -     

Вот поддержу. это мнение.

 

Я кстати тоже всегда ржал над этим названием ... да и не только этим. Переводят иногда по принципу "я художник я так вижу".

У меня жена переводчик немецкий/английский. Так она когда подрабатывает переводит что-то на сторону по технической части тащит мне текст: "почитай как звучит с точки зрения технаря". Там же в словаре порой вариантов перевода море.  


  • 0

#6 KAA

KAA

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7249 сообщений
  • ГородРостов-на-Дону
  • Ваше имя:Антон
  • Машина:Форд Фокус II

Отправлено 25 July 2020 - 22:39

Переводят иногда по принципу "я художник я так вижу".
 

Крайне редко в кинопереводах встречаются весьма пристойные адаптации тамошнего слэнга в отечественный. Я всегда ценю это. Даже с удовольствием прощу фривольность перевода, если это классно сделано. 

Убивает, что гораздо чаще слышишь тупой подстрочник. Даже хуже подстрочника.   :hang1:


  • 1

#7 amd 19

amd 19

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 18988 сообщений
  • ГородСПб
  • Ваше имя:dam
  • Машина:"Бобик"

Отправлено 25 July 2020 - 22:53

здесь сложность в том что, переводчик переводит сегодня фильм о водителях и автомобилях, завтра фильм о популярной биологии, потом о рыбалке, затем космосе, после о политике  начала 19  века, в пятницу сериал "полиция 172 сезон"... И зная это, нужно и относиться к переводу....


  • 1

Если все , то не я....


#8 KAA

KAA

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7249 сообщений
  • ГородРостов-на-Дону
  • Ваше имя:Антон
  • Машина:Форд Фокус II

Отправлено 25 July 2020 - 23:09

здесь сложность в том что, переводчик переводит сегодня фильм о водителях и автомобилях, завтра фильм о популярной биологии, потом о рыбалке, затем космосе, после о политике  начала 19  века, в пятницу сериал "полиция 172 сезон"... И зная это, нужно и относиться к переводу....

Да какая там популярная биология и прочие космосА... Обычный трёп среднестатистического бандита средней руки недоучки. 

Среднестатистические киногерои в принципе не используют заумных выражений дабы, не дай бог, не спугнуть или не усыпить идиота-зрителя.

Да и... Ничто не может их оправдать. Большие нагрузки, маленькие зарплаты, дороговизна стульев для трудящихся всех стран... Найдите других, расширьте штат... Других нет? Умерли вместе с образованием? Ну так а я об чём? :hang1:  pardon


  • 1

#9 yuryv

yuryv

    профессионал

  • Гаражники
  • PipPipPip
  • 1100 сообщений

Отправлено 27 July 2020 - 20:40

Посмотрел еще пару эпизодов, и новый перл. Едет автопоезд с полуприцепом и двумя прицепами. А за ним другой грузовик, и тот замечает, что на одном из прицепов автопоезда расстегнулся ремень, крепящий груз. И вот такой звучит диадог на русском:

 

"Эй, у тебя ремень расстегнулся"

"На каком грузовике?"


А что касается названия фильмом или сериалов, то действительно, переводчики часто переводят так, чтобы пиплу было понятнее. Вот, скажем известный франчайз Fast and Furious. На русский его решили перевести как "Форсаж", хотя буквальный перевод звучит как "Быстрые и неистовые". Наверное, русскому зрителю слово "форсаж" понятнее, хотя обыкновенный американский зритель скорее всего не поймет этот чисто технический термин.

 

Или история со старым фильмом Some Like it Hot, который на русский перевели как "В джазе только девушки", видно, решив, что советский зритель не поймет оригинального названия "Некоторые любят погорячее".


Крайне редко в кинопереводах встречаются весьма пристойные адаптации тамошнего слэнга в отечественный

А с этим вообще беда. Дело в том, что в английском очень много диалектов и сленгов. Черные говорят на своем диалекте, индейцы и латиносы - на своем. А как передать на русском британский или австралийский акцент? И к сожалению, в переводных фильмах часто очень многое теряется в диалогах, в эмоциональной окраске речи, теряются тонкие намеки, сарказм, юмор.  И смотришь какой-нибудь фильм в переводе, и не узнаешь его.


  • 0

#10 KAA

KAA

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7249 сообщений
  • ГородРостов-на-Дону
  • Ваше имя:Антон
  • Машина:Форд Фокус II

Отправлено 28 July 2020 - 01:08

Или история со старым фильмом Some Like it Hot, который на русский перевели как "В джазе только девушки", видно, решив, что советский зритель не поймет оригинального названия "Некоторые любят погорячее".
 

Скорее всего они решили, что оригинальное название идеологически невыверенное. 

Кстати мне так  "В джазе только девушки" нравится больше. И оно вполне себе гармонирует с сюжетом. А что они хотели сказать этим своим "Некоторые любят погорячее" в контексте действия? Или может где-то в диалогах это звучит? Налицо какая-то не слишком изящная попытка затащить в кинотеатр зрителя названием с неким сексуальным подтекстом ... Или я что-то пропустил?

 

А как передать на русском британский или австралийский акцент?
 

Если английский - это проще самому услышать, если не дубляж, а закадровый. Как только начинаешь понимать целыми фразами, сразу смекаешь - ага, англичанцы пожаловали. 


И к сожалению, в переводных фильмах часто очень многое теряется в диалогах, в эмоциональной окраске речи, теряются тонкие намеки, сарказм, юмор.
 

Иногда это практически невозможно сделать. И даже просто знания языка мало - надо понимать отсылки - аллюзии, имея глубокое понимание характера нации, истории и вообще большой запас знаний, базу так сказать. 


  • 1

#11 Витал

Витал

    Пришёл потрындеть)))

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 48562 сообщений
  • ГородПрохладный
  • Ваше имя:Виталий
  • Машина:Иж-Комби на лифте без палки

Отправлено 28 July 2020 - 11:10

А как передать на русском британский или австралийский акцент?
А как перевести на английский "Мимино"? 
  • 2

Форум не место для дискуссий!


#12 karlson

karlson

    профессионал

  • Гаражники
  • PipPipPip
  • 2252 сообщений
  • Город73
  • Ваше имя:Владимир
  • Машина:Лада Веста

Отправлено 28 July 2020 - 16:46

или действительно, русский язык настолько ограничен и негибок, что невозможно подобрать правильные слова для перевода?
---------------------------

А а я уж было подумал, что без гадостей обойдется ))) Сказки плохие, люди хмурые, автомобилей мало и т.д. теперь до языка добрались )

А как перевести на английский "Мимино"?


Бирдмен
  • 0

#13 Витал

Витал

    Пришёл потрындеть)))

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 48562 сообщений
  • ГородПрохладный
  • Ваше имя:Виталий
  • Машина:Иж-Комби на лифте без палки

Отправлено 28 July 2020 - 16:53

Коряво выразился. Не название перевести, а сам фильм. Ну как передать на английском армянский и грузинский акценты? А "перевод" индийского фильма?))))


  • 0

Форум не место для дискуссий!


#14 karlson

karlson

    профессионал

  • Гаражники
  • PipPipPip
  • 2252 сообщений
  • Город73
  • Ваше имя:Владимир
  • Машина:Лада Веста

Отправлено 28 July 2020 - 16:57

Индийские фильмы в переводах не нуждаются, они выше языковых барьеров.
  • 0

#15 amd 19

amd 19

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 18988 сообщений
  • ГородСПб
  • Ваше имя:dam
  • Машина:"Бобик"

Отправлено 28 July 2020 - 17:04

. Ну как передать на английском армянский и грузинский акценты? А "перевод" индийского фильма?))))

 задавался вопросом, как переводят Пушкина. и какая разница Шекспир в оригинале и русском или там на тайском.... Ведь в стихах не только рифма но и ритм, мелодика языка...


  • 0

Если все , то не я....


#16 Fantomas

Fantomas

    инструктор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 33750 сообщений
  • ГородЛас-Вегас
  • Ваше имя:Fantomas
  • Машина:Škoda Kodiaq

Отправлено 28 July 2020 - 18:06

 задавался вопросом, как переводят Пушкина. и какая разница Шекспир в оригинале и русском или там на тайском.... Ведь в стихах не только рифма но и ритм, мелодика языка...

качественный перевод фильма ли, книги ли, особенно стихов - это фактичски новое отдельное произведение. Тут переводчик должен быть не просто спецалистом по замене иностранных слов из словаря русскими. Переводчик должен быть сам писателем, аффтаром, поетом. Он должен взять смысл и передать его на другом языке, при этом сохранив особенности и колорит оригинала.  Еще в школе (а я училсо в школе с языковым уклоном) нам грили, што нельзя переводить дословно. Дословно гугл-транслейт  переведет. Получится косноязычная абракадабра. Таким образом, переводчик даже больше должен владеть тем языком НА который он переводит, а не с которого. Мало понять источник, надо еще в красках его пересказать.


Сообщение отредактировал Fantomas: 28 July 2020 - 18:06

  • 3

#17 Витал

Витал

    Пришёл потрындеть)))

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 48562 сообщений
  • ГородПрохладный
  • Ваше имя:Виталий
  • Машина:Иж-Комби на лифте без палки

Отправлено 28 July 2020 - 18:29

Индийские фильмы в переводах не нуждаются
Перевод перевода индийского фильма в "Мимино")))

в стихах не только рифма но и ритм, мелодика языка
А в фильме ещё и акцент с интонацией.
  • 0

Форум не место для дискуссий!


#18 amd 19

amd 19

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 18988 сообщений
  • ГородСПб
  • Ваше имя:dam
  • Машина:"Бобик"

Отправлено 28 July 2020 - 19:27

качественный перевод фильма ли, книги ли, особенно стихов - это фактичски новое отдельное произведение. Тут переводчик должен быть не просто спецалистом по замене иностранных слов из словаря русскими. Переводчик должен быть сам писателем, аффтаром, поетом. Он должен взять смысл и передать его на другом языке, при этом сохранив особенности и колорит оригинала.  Еще в школе (а я училсо в школе с языковым уклоном) нам грили, што нельзя переводить дословно. Дословно гугл-транслейт  переведет. Получится косноязычная абракадабра. Таким образом, переводчик даже больше должен владеть тем языком НА который он переводит, а не с которого. Мало понять источник, надо еще в красках его пересказать.

это особо заметно когда читаешь книгу иноавтора де несколько переводчиков работало. один рассказ читаешь как дышишь. другой как сквозь лесную чащу продираешься....


  • 0

Если все , то не я....


#19 Витал

Витал

    Пришёл потрындеть)))

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 48562 сообщений
  • ГородПрохладный
  • Ваше имя:Виталий
  • Машина:Иж-Комби на лифте без палки

Отправлено 28 July 2020 - 20:36

особо заметно когда читаешь книгу иноавтора де несколько переводчиков работало
 Тут, как правило, "первый перевод лучше")))
  • 1

Форум не место для дискуссий!


#20 yuryv

yuryv

    профессионал

  • Гаражники
  • PipPipPip
  • 1100 сообщений

Отправлено 28 July 2020 - 21:29

Еще ляпы из русского перевода Outback Truckers.

 

В одном эпизоде у грузовика полетел стартер и владелец (он же - тракер) решил его заменить. В русском переводе: "У меня полетел в грузовике мотор, придется его заменить". И тут же показывает стартер, держа его в руках. Дело в том, что полное название стартера по-английски - starter motor. Вот переводчик и не сообразил, о каком моторе идет речь.

 

А дизтопливо для грузовика переводчик настойчиво называет "бензином". Водитель, отправляющийся на далекую ферму, где-то в глуши, говорит (в русском переводе): "Там заправок нет, так что я поставил себе два дополнительных бака с бензином".

 

В другом эпизоде у грузовика перегрелся двигатель и зажегся индикатор Shutdown, что означает "Заглуши (двигатель)". В русском переводе сообщили, что зажегся "стоп сигнал".


  • 0

#21 yuryv

yuryv

    профессионал

  • Гаражники
  • PipPipPip
  • 1100 сообщений

Отправлено 28 July 2020 - 21:39

А что они хотели сказать этим своим "Некоторые любят погорячее" в контексте действия?

Тут надо знать историю американского кино и историю культуры в целом. Дело в том что вплоть до 50-х годов в Голливуде действовал так называемый Hays Code (Кодекс Хейса), запрещавший показывать в кино сцены сексуальности, насилия, гомосексуализма и прочее. Такие же нормы существовали и в официальной культуре США. Так, тема гомосексуализма была фактически табу.

В этом же фильме впервые показали намеки на трансвестицизм и кросс-переодевание (мужчин в женщин). Для конца 50-х это действительно было "горячо". И публика это оценила.

После Some Like it Hot Кодекс Хейса фактически перестал работать.


  • 0

#22 Андрей_kz

Андрей_kz

    инспектор

  • Модераторы
  • 11441 сообщений
  • ГородУсть-Каменогорск
  • Ваше имя:Андрей
  • Машина:ГАЗ 31105

Отправлено 28 July 2020 - 21:52

starter motor

Юр ну переводят с листа не консультируясь ни с кем. Понятно что ляпов там море... а вот заметит их далеко не каждый. Народ то смотрит всякий и как правило весьма далекий от автомобилей. Не удивлюсь если кто-то потом в разговоре еще и доказывать будет что оно вот  так и называется в машине.  

Я обычно такие передачи смотрю глазами. Не вникая особо в текст. 


Сообщение отредактировал Андрей_kz: 28 July 2020 - 21:52

  • 0

#23 Fantomas

Fantomas

    инструктор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 33750 сообщений
  • ГородЛас-Вегас
  • Ваше имя:Fantomas
  • Машина:Škoda Kodiaq

Отправлено 29 July 2020 - 12:42

В данном случае у перевоччика недостаток спец. лексики. В предметной области плавает. На оружейную тематику переводные передачки тоже забавно лажают бывает


  • 1

#24 amd 19

amd 19

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 18988 сообщений
  • ГородСПб
  • Ваше имя:dam
  • Машина:"Бобик"

Отправлено 29 July 2020 - 14:12

В данном случае у перевоччика недостаток спец. лексики. В предметной области плавает. На оружейную тематику переводные передачки тоже забавно лажают бывает

они везде "лажают". невозможно быть специалистом во всех темах.пока сам не в теме, свотришь -слушаешь , развесив уши. как только передачка на твою тему , "по специальности", то все косяки "переводчика" лезут в уши 


  • 0

Если все , то не я....


#25 Витал

Витал

    Пришёл потрындеть)))

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 48562 сообщений
  • ГородПрохладный
  • Ваше имя:Виталий
  • Машина:Иж-Комби на лифте без палки

Отправлено 29 July 2020 - 15:29

Товарищ эмигрант разобрал бы приличия ради какой их перевод нашенского фильма.


  • 0

Форум не место для дискуссий!


#26 amd 19

amd 19

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 18988 сообщений
  • ГородСПб
  • Ваше имя:dam
  • Машина:"Бобик"

Отправлено 29 July 2020 - 15:32

Товарищ эмигрант разобрал бы приличия ради какой их перевод нашенского фильма.

их перевод , несомненно лучше оригинала нашего. Тута сомнений нет, и быть не могёт...


  • 1

Если все , то не я....


#27 yuryv

yuryv

    профессионал

  • Гаражники
  • PipPipPip
  • 1100 сообщений

Отправлено 01 August 2020 - 17:33

Вчера послушал немного Авторадио. И в рекламе услышал странную фразу: "Предложение не является оффертой".

Это все равно, что "Двигатель не является мотором", или "Самолет не является аэропланом", или "Содержание не является контентом".

 

Дело в том, что offerta переводится не иначе, как "предложение", причем во всех смыслах: предложение товара, услуги, даже предложение выйти замуж (un'offerta da sposare по-итальянски).

 

А кто-нибудь понимает, что означает это "предложение не является оффертой"?


  • 0

#28 yuryv

yuryv

    профессионал

  • Гаражники
  • PipPipPip
  • 1100 сообщений

Отправлено 01 August 2020 - 17:42

Товарищ эмигрант разобрал бы приличия ради какой их перевод нашенского фильма.

Да, смотрел я кое-какие русские фильмы в английском переводе. Например, оскароносный Москва слезам не верит Меньшова. Еще помню Утомленные солнцем Михалкова.

Художественные фильмы переводят качественно. Причем в обе стороны. Скажем, как-то показали к Новому Году Pirates of Caribbean в русском переводе. Очень качественный, профессиональный перевод.

 

А сейчас по канадскому детскоме каналу показывают мультик Маша и Медведь. Я специально посмотрел несколько серий, чтобы проверить качество перевода. Очень профессионально. Даже актрису-девочку подобрали с голосом, очень похожим на русскую актрису, озвучивающую Машу. И не только голоса перевели. Названия книг в доме у Медведя, надписи на коробках и фокусном ящике, анонсы передач по телевизору - все переведено на настоящий английский. Очень профессиональная работа.


Даже перевели текст песни "Мы рождены, чтоб сказку сделать былью...", которую поет Маша в одной серии.


  • 0

#29 amd 19

amd 19

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 18988 сообщений
  • ГородСПб
  • Ваше имя:dam
  • Машина:"Бобик"

Отправлено 01 August 2020 - 23:45

Вчера послушал немного Авторадио. И в рекламе услышал странную фразу: "Предложение не является оффертой".

Это все равно, что "Двигатель не является мотором", или "Самолет не является аэропланом", или "Содержание не является контентом".

 

Дело в том, что offerta переводится не иначе, как "предложение", причем во всех смыслах: предложение товара, услуги, даже предложение выйти замуж (un'offerta da sposare по-итальянски).

 

А кто-нибудь понимает, что означает это "предложение не является оффертой"?

наверное имеется ввиду такая трактовка оферты.- L'atto col quale liberamente viene destinato ad altri quanto è di nostra proprietà: fare un'o.


Сообщение отредактировал amd 19: 01 August 2020 - 23:52

  • 0

Если все , то не я....


#30 KAA

KAA

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7249 сообщений
  • ГородРостов-на-Дону
  • Ваше имя:Антон
  • Машина:Форд Фокус II

Отправлено 02 August 2020 - 01:02

Тут надо знать историю американского кино и историю культуры в целом. Дело в том что вплоть до 50-х годов в Голливуде действовал так называемый Hays Code (Кодекс Хейса), запрещавший показывать в кино сцены сексуальности, насилия, гомосексуализма и прочее. Такие же нормы существовали и в официальной культуре США. Так, тема гомосексуализма была фактически табу. В этом же фильме впервые показали намеки на трансвестицизм и кросс-переодевание (мужчин в женщин). Для конца 50-х это действительно было "горячо". И публика это оценила. После Some Like it Hot Кодекс Хейса фактически перестал работать.

Это любопытно, но суть дела не меняет. "Some Like it Hot" сгодился бы как слоган, а название... Надо было у русских совета спросить. B) .Кто эти некоторые? Зрители? 


  • 1




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей

Яндекс.Метрика