Кто переведет?
#1
Отправлено 09 September 2012 - 12:18
I gаzеd upоn grеy skiеs аbоvе
With nо idеаls tо inspirе mе,
Nо оnе tо cry fоr, livе fоr, lоvе.
Thеn cаmе а mоmеnt оf rеnаissаncе,
I lооkеd up - yоu аgаin аrе thеrе,
А flееting visiоn, thе quintеssеncе
Оf аll thаt`s bеаutiful аnd rаrе.
Желательно с сохранением рифмы
#2 Гость_Та самая_*
Отправлено 09 September 2012 - 12:40
#3
Отправлено 09 September 2012 - 12:56
передо мной явилась ты
#4
Отправлено 09 September 2012 - 13:25
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
Сообщение отредактировал kozlov: 09 September 2012 - 13:25
#5
Отправлено 09 September 2012 - 13:26
если в споре я вооружен логикой, фактами и здравым смыслом, то тогда у меня нет шансов...
#6
Отправлено 09 September 2012 - 13:38
Бывает , что ещё ничего не успел сказать , а тебя уже неправильно поняли .
#7
Отправлено 09 September 2012 - 16:00
Снова муза посетила . Ждём .
и муза, заметьте, иностранная!)) эмигрантка, наверное
#8
Отправлено 09 September 2012 - 16:04
Муза-то наша, хвамилия тока иносранная ))и муза, заметьте, иностранная!)) эмигрантка, наверное
#9
Отправлено 09 September 2012 - 16:43
и муза, заметьте, иностранная!)) эмигрантка, наверное
Логичней был-бы язык французский , а не английский .
Бывает , что ещё ничего не успел сказать , а тебя уже неправильно поняли .
#10
Отправлено 12 September 2012 - 12:51
Вернувшись с фронта, эти люди уже не могли снова жить нормальной жизнью: после пережитых ужасов войны всё остальное казалось им мелочным, не достойным внимания
#11
Отправлено 12 September 2012 - 13:29
Переводимо все )Интересно, а "у лукоморья дуб зеленый.." тоже переводят складно на иностранные языки, или это непереводимо? )))
A green oak in Lukomorye;
A golden chain on the oak:
Day and night the cat-scientist
Goes on the chain around;
Goes to the right - starts a song,
Left - tells a tale.
There miracles there goblin wanders
Mermaid sitting on the branches;
#12
Отправлено 12 September 2012 - 13:37
Либо у меня с рифмами туго, либо с языком у переводчика не ахти... Да и фразы составлены не по-англицки, кажись...Переводимо все )
A green oak in Lukomorye;
A golden chain on the oak:
Day and night the cat-scientist
Goes on the chain around;
Goes to the right - starts a song,
Left - tells a tale.
There miracles there goblin wanders
Mermaid sitting on the branches;
#13
Отправлено 12 September 2012 - 13:40
Нескладно! Рифмы нет. ))
Либо у меня с рифмами туго, либо с языком у переводчика не ахти... Да и фразы составлены не по-англицки, кажись...
Вернувшись с фронта, эти люди уже не могли снова жить нормальной жизнью: после пережитых ужасов войны всё остальное казалось им мелочным, не достойным внимания
#14
Отправлено 12 September 2012 - 14:02
Сообщение отредактировал EST: 12 September 2012 - 14:02
#15
Отправлено 12 September 2012 - 14:06
"cat-scientist" улыбнул )))
Подредактировал, не мог удержаться, Игорь, извини )) Выше на Иврите -хатуль мадан, или кот, занимающийся научной деятельнастью.Day and night the חָתוּל מַדעָן
Сообщение отредактировал SWAN646: 12 September 2012 - 14:07
#16
Отправлено 12 September 2012 - 14:21
О!!! буду знать кого спросить, есличёВыше на Иврите
#17
Отправлено 12 September 2012 - 14:26
#18
Отправлено 12 September 2012 - 16:51
Белый стих )Либо у меня с рифмами туго,
#19
Отправлено 12 September 2012 - 16:58
Сообщение отредактировал 1evsey1: 12 September 2012 - 16:58
#20
Отправлено 12 September 2012 - 18:16
Примерно так:я вот недавно поэксперементировал с промтами и гуглами фразу "тяжела же шапка Мономаха" перевел на разные языки, а потом назад, в одном из переводчиков выдал : "как же давит Рюрикова фуражка" , а со стихами я и представить боюсь
"Look, Vanya, honey, at the funny clowns!
That one, he's got a mouth like a purse.
Check out the geezer with the loopy flounce.
A voice like he's pissed, or something worse.
"And that one's like, but no, I mean it,
Your brother-in-law, must drink as much.
Come on, just watch, one tiny minute,
I never seen such."
"Now listen, Zina, leave my in-law out:
Remember, he's still our kith and kin.
And for mouths, you watch your snout
Instead, all right? Or I'll bash it in.
"Instead of carrying on, instead
Of all that crap that you get off on,
Go buy a bottle... No, you said?
Move over, Zina, on the sofa."
"Look, Vanya, at those dwarfs, real dorky!
In real jerseys too, all foreign-spun.
At the Fifth Sewing Plant, where I been working,
They'd never think of sewing that for fun.
"Your buddies, by the other way,
Wear such crap, and always will,
And always snarf from morning on
Such awful swill."
"My friends may lack your fancy labels,
But they work hard to keep their families fed.
Cheap swill perhaps, but more on staples;
A.M. or P.M., they've got the bread
"You, Zina, on the other hand,
Your pal is was that guzzled gas,
That tire-plant guy, he was your friend,
Speaking of crass!"
"Hey, Vany, parrots! Ever seen'em cuter?
I knew the'd jum like this, I must be psychic,
Who's that in pink, must be a tutu,
I want a little one just like it.
"When bonuses are due, say, honey,
Promise to get one, will you, hon?
But why say 'No, it's always money!'
You never let me have my fun."
"I think you'd better shut your trap.
This quarter's bonus ain't comin'.
And why? Who wrote that crap
To my employer? You're the dummy!
"As for this fashion-item piece,
On you it would look cheap, and sordid.
A yard of cloth you'd need, at least.
So where can we afford it?"
"Watch, Vanya, now the acrobats are starting!
Those cartwheels, wow, the tall one with the hat!
The other day, at our factory party,
Comrade Satikov, he jumped around like that.
"But you, you just come home and gobble
Your food, then off to bed to snore.
Or else you yell at me when sober.
Well, Vanya, wanna hear more?"
"You're itching, Zina, for a bruising
With them insults and your baiting.
All day you lounge, no break refusing,
Come home, and sit there watching.
"So the liquor store I go,
Where with my pals I gather.
For as for drinking on my own,
That hardly happens ever."
#21
Отправлено 12 September 2012 - 19:49
даладно....чё там страшногоа со стихами я и представить боюсь
вот взять, к примеру, какую-нть частушку:
эх лапти мои
четыре оборки
хочу дома заночую
хочу - у Егорки
(с)нарот
перевести на аглицкий и обратно (особенно хорошо Вильяма, нашего, Шекспира задействовать)
и получается примерно так:
сверкают туфли нестерпимо лаком
мне некуда бежать, всё решено
и дома мирный сон уже не лаком
у Джорджа ночевать мне нынче суждено
Сообщение отредактировал EST: 12 September 2012 - 19:51
#22
Отправлено 12 September 2012 - 19:57
#24
Отправлено 12 September 2012 - 21:05
Не "Я помню тот Ванинский порт..." же ...
Бывает , что ещё ничего не успел сказать , а тебя уже неправильно поняли .
#25
Отправлено 13 September 2012 - 08:38
Здесь хотя бы подлежащие со сказуемыми есть, а не набор словесов переводимых...Look, Vanya, honey, at the funny clowns!
That one, he's got a mouth like a purse.
Check out the geezer with the loopy flounce.
A voice like he's pissed, or something worse.
#27
Отправлено 14 September 2012 - 14:06
Москва, Москва
Бей стаканы о стену
Россия — это прекрасная страна
Москва, Москва
Твоя широкая душа
Гуляет ночами без удержу
Пей водку холодной не разбавляя
Тогда доживёшь до ста лет
Москва, Москва
Папаша, у тебя стакан пустой
Но в погребе у нас найдётся ещё
#28
Отправлено 14 September 2012 - 14:11
Türme aus rotem Gold
Kalt wie das Eis
Moskau - doch wer dich wirklich kennt
Der weiß ein Feuer brennt
In dir so heiß
Kosaken - he-he-he - hebt die Gläser
Наташа - ha-ha-ha - du bist schön
Товарищ - he-he-he - auf das Leben
Auf dein Wohl Bruder he - Bruder ho
Moskau, Moskau
Wirf die Gläser an die Wand
Russland ist ein schönes Land
Moskau, Moskau
Deine Seele ist so groß
Nachts da ist der Teufel los
Moskau, Moskau
Liebe schmeckt wie Kaviar
Mädchen sind zum Küssen da
Сообщение отредактировал polyakoff: 14 September 2012 - 14:12
#29
Отправлено 14 September 2012 - 14:15
Да это ж прям гимн московских алкашей! ))...Бей стаканы о стену...
...Гуляет ночами без удержу...
....Пей водку холодной не разбавляя...
...Папаша, у тебя стакан пустой
...
Вернувшись с фронта, эти люди уже не могли снова жить нормальной жизнью: после пережитых ужасов войны всё остальное казалось им мелочным, не достойным внимания