Может быть, за четверть века, что я живу за пределами России, я как-то отстал от современного русского языка. Но многие русские классики, такие, как Тургенев или Горький почти всю жизнь прожили за границей, а считались мастерами русского слова.
Я сейчас смотрю по каналу Discovery Russia австралийский сериал Outback Truckers. Почему-то его перевели на русский как "Реальные дальнобойщики", хотя outback - это глубинка, захолустье, глушь. Trucker - это водитель грузовика, шофер. И речь в сериале идет о водителях, которые на своих грузовиках ездят в самые глухие районы Австралии - удаленные фермы, нефтяные разработки, электростанции в глуши. Короче, правильно было бы назвать сериал по-русски как-то "Водители в глухомани".
Но я не об этом. Я хочу разобраться с двумя словами, которые я не совсем понимаю: "дальнобойщик" и "фура".
В этом сериале некоторые водители действительно ездят на большие расстояния, в тысячи километров. И, наверное, по-русски их можно назвать "дальнобойщиками", как героев серила с Гостюхиным и Галкиным. Но иногда шоферы перевозят особые негабаритные или очень тяжелые грузы: жилой дом, генератор электростанции, живого жирафа, - причем, на небольшое расстояние, иногда всего на один километр. Разве такие водители в России тоже наываются "дальнобойщиками"?
А главное, я не могу понять, что такое "фура". Когда я жил в Союзе, это слово не было распространено. И я впервые его услышал из старого сериала "Дальнобойщики".
Но в сериале Outback Truckers словом "фура" в русском переводе называют все, что движется.
Например, один тракер говорит: "Next week I am going to repair my truck, replace the clutch" ("На следующей неделе я собираюсь отремонтировать грузовик, заменить сцепление"). В этом же фильме дают перевод: "...я собирюсь отремонтировать фуру..." Неужели сейчас и грузовик-тягач называют "фурой"?
В сериале "Дальнобойщики" фурой называли классический закрытый полуприцеп, с жесткими стенками и крышей, или с каркасом, обтянутым брезентом. В этом же австралийском сериале грузовики в основном используют плоские полуприцепы и прицепы (Flat Top Semitrailer /Trailer). Разве такие платформы тоже называют "фурой"?
В одном эпизоде водитель буксировал самосвальный прицеп. И его тоже назвали "фурой".
И специальные платформы для перевозки особо тяжелых грузов до 70-100 тонн (как в эпизодах по перевозке жилого дома и блоков электростанции) тоже в русском переводе называют "фурами".
Так что же такое "фура" в современной русском языке? И что это, просто корявый перевод данного австралийского сериала, или действительно, русский язык настолько ограничен и негибок, что невозможно подобрать правильные слова для перевода?