Несколько раз приходилось слышать от русских "патриотов" о том, что русский язык богат и велик, не ровня какому-нибудь английскому или немецкому. Отвечая одному из таких русофилов, филолог Видим Рыбаков, сказал:
"Типичный аргумент неграмотного горе-патриота, не знающего толком ни одного языка, в том числе и родного. В английском что-то можно передать с предлогом, говорите? Ну так ведь и в русском все эти глаголы чаще всего требуют предлога. "Перепрыгнул через овечку" - попробуйте обойтись без предлога. Хотя по-вашему, казалось бы, приставки "пере-" вполне должно быть достаточно для выражения значения. Вот и получается, что "перепрыгнуть через что-то" семантически тождественно фразе "прыгнуть через что-то", то есть так же, как и в английском. И примеров такой избыточности в русском языке - масса. Вы их, по причине своей тупости и необразованности, просто не замечаете.
Грустно также, что в русском языке, наряду с этой избыточностью, присутствует также и очень серьезная морфологическая недостаточность. Всем известный набивший оскомину пример с "победить" - образуйте форму первого лица единственного числа будущего времени. Ее нет, хотя в языке она необходима. Попробуйте образовать деепричастие от необходимых обыденных слов - таких, как "бежать", "идти", "спать" и других. Во всех этих случаях приходится обходиться громоздкими обходными конструкциями.
Самое интересное, что вы сами не поняли, что, приведя в пример глагол "прыгать", сели в лужу. Слово "прыгать" переводится на английский как минимум четырьмя разными глаголами, в зависимости от характера действия: прыжок на месте - Jump, прыжок вперед - Leap, передвижение прыжками (как у воробьев) - Hop, прыганье по музыку - Bop.
В русском все это - прыгать. И все.
Это к вопросу о богатстве языка."
Я, уже много лет общаясь на двух языках, имею возможность сравнить русский и английский и высказать некоторые свои суждения.
Русский язык, конечно, богат и является одним из наиболее известных в мире. Но у него действительно есть очень много ограничений и недостатков.
Как уже сказано выше в цитате, в русском языке наблюдается серьезная морфологическая недостаточность. Далеко не все слова существуют в нужных формах (временах глагола, лицах, и т.д.). В английском все намного проще. Практически все глаголы видоизменяются по правилам. Есть только небольшое число исключений. Но и эти исключения не ограничивают количество морфологических вариантов.
Добавлю, что в русском есть еще совершенная и несовершенная форма глагола. И будущем времени она представляет собой избыточность. Например "буду подумать" звучит странно. Ведь можно употребить совершенную форму в будущем времени "подумаю".
А самый наглядный пример избыточности в русском языке - двойное отрицание. В английском мы говорим "I never saw him", если хотим выразить мысль, что ни разу не видели кого-то. А на русском - "Я никогда не видел его". Если вы уже сказали "никогда", зачем же еще добавлять "не"? Кстати, это двойное отрицание филологи в наших университетах изучают как забавный казус.
Еще одна важная часть английского языка (как и большинства современных языков) - это артикль. В языке он играет очень важную роль. Артикль позволяет легко и ясно выразить мысль. Например вопрос "Do you like the apple?" означает "Вкусное ли яблоко (которое ты ешь)?" А "Would you like an apple?" - "Не хочешь ли яблока?". На русском приходится по сути объяснять каждый вопрос. Или другой пример. "Because of the job I really have no time" - "Из-за работы, которую я сейчас делаю, у меня совершенно не остается времени". Сравните с: "Because of job I really have no time" - "Из-за того, что я работаю, у меня совершенно не остается времени". Опять на русском приходится объяснять каждый вариант.
Ну и наконец, хочу затронуть тему технического языка. В русском языке часто просто нет соответсвующих слов для обозначения какого-то предмета техники. Например, переносные компьютеры в английском называются Laptop, если они имеют средний и большой размер, и Notebook, если они имеют малый размер (notebook - буквально "тетрадь", "блокнот"). То есть, если это компактный компьютер размером с тетрадь. А на русском все это - "ноутбук".
А недавно смотрел русский вариант нашего шоу Highway through Hell ("Шоссе через ад"). Это шоу о работе аварийных автомобилей - Wreckers. Рекеры у нас существуют уже более ста лет и подразделяются на три основные группы - Tow Truck - небольшой грузовичок для отбуксирования заглохшего или сломавшегося легкого автомобиля. В русском их назвали "эвакуатор". Для помощи сломавшемуся грузовику нужен уже другой автомобиль - Wrecker. Это грузовик со стрелами как у подъемного крана и лебедками. Он может вытянуть из кювета опрокинувшийся средний и тяжелый автомобиль и отбуксировать его. И наконец для выполнения самой тяжелой работы существуют Rotators - по сути это большие подъемные краны с поворачивающейся платформой, но специлизированные для помощи попавшим в аварию большим и тяжелым автомобилям.
Так вот, в русском варианте все эти непохожие аварийные автомобили называли одним словом "эвакуатор". Неужели русский язык настолько беден, что нельзя подобрать подобающие термины?
Сообщение отредактировал yuryv: 20 November 2019 - 19:51