Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Хатуль мадан и не только


Тема находится в архиве. Это значит, что в нее нельзя ответить.
Сообщений в теме: 8

#1 Марьяна

Марьяна

    Наблюдаю +)

  • Модераторы
  • 4615 сообщений

Отправлено 27 May 2010 - 10:33

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

(с) http://neivid.livejournal.com/287773.html
Незаменимых людей - полное кладбище!

#2 SWAN646

SWAN646

    Доставальский

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 13283 сообщений

Отправлено 27 May 2010 - 10:41

Баян, это несмертельно... С удовольствием прочел и, с неменьшим поржал еще раз!

#3 Марьяна

Марьяна

    Наблюдаю +)

  • Модераторы
  • 4615 сообщений

Отправлено 27 May 2010 - 10:46

Баян, это несмертельно...

Пасиб!
Тада в продолжение свеженькое:

http://ruerick.livejournal.com/22879.html

В общем история такая. Еду я автостопом по шоссе на работу до мкада. Поймал грузовик. Достал телефон, изучаю в нем мою аську. И тут мне присылают по аське ссылку на историю про хатуль мадан [Прежде, чем читать дальше, прочитай ]
…Я естественно ржу. Водитель грузовика , естественно интересуюется. Типа чо смеешься. И просит рассказать.
Я читаю с телефона и он тоже ржет. И говорит. Это все херня. Вот слушай что у меня было (пересказ от первого лица)
Типа лет 15-17 назад я пошел в дальнобойщики . И было в те времена у меня много рейсов в Польшу. И дело в том, что по-польски "пес", "собака" это 'pies' а пешеходы это 'pieszy' (с его слов). Ну, очень похоже на "Псы" во множественном числе.
И как-то раз рано утром проезжаю я некий мелкий польский городок. Неспавшим, дико уставшим. И тут вижу знак 'uvaga pieszy'. Ну, принял во внимание, еду дальше. Собак не вижу, но зато метров через 500-700 вижу полосатую палку поднятую специально для меня.
Происходит диалог с офицером польской дорожной полиции на сложной смеси польского и русского.
Он: знак видел?
Я: да.
Он: че скорость не сбавил?
Я: а че ее сбавлять?
Он: (обалдевая) А если б кто на дороге был?
Я: Да и хрен с ними, помигаю, сигналом погудю, они и разбегутся!
Он: (в полном ужасе, начинает краснеть как рак) А у себя на родине ты так же делаешь?
Я: А у нас вообще все нормально, всяких там правозащитников да зеленых нет, ездим и ездим, фарами мигаем, сигналом гудим и хорошо.
Он: (в истерике , переходя на фальцет) А если сбиваете кого?
Я: Эка невидаль. Это у вас тут все сразу в истерике бьются, а у нас никто внимания не обращает , лежит на дороге и гниет, пока ночью дорожные службы не уберут.
ЗАНАВЕС.
Дорожный полисмен в ярости вызывает обычную полицию и просит препроводить в участок маньяка.

Концовка там такая: доставили в участок, кто-то из полиции знал русский. В участке ржали очень долго, несколько раз просили пересказать диалог, ржали опять, потом выписали штраф за превышение и отпустили.

Сообщение отредактировал Марьяна: 27 May 2010 - 15:40

Незаменимых людей - полное кладбище!

#4 SWAN646

SWAN646

    Доставальский

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 13283 сообщений

Отправлено 27 May 2010 - 11:03

Ааааа!!! Увага, песы... Уууугу-гу!!!

Женский глянцевый журнал в одной из восточно-европейских стран называется "Урода." Долго ломал голову...

Сообщение отредактировал SWAN646: 27 May 2010 - 11:06


#5 Марьяна

Марьяна

    Наблюдаю +)

  • Модераторы
  • 4615 сообщений

Отправлено 27 May 2010 - 14:49

в одной из восточно-европейских стран

В Польше. Uroda - красота
Незаменимых людей - полное кладбище!

#6 Катерина

Катерина

    инспектор

  • Модераторы
  • 8595 сообщений

Отправлено 27 May 2010 - 19:50

Хе-хе :)
Про злоключения ученого читала, а за вторую историю спасибо :)

#7 Ilovecaddy

Ilovecaddy

    инспектор

  • Гаражники
  • PipPipPipPipPipPip
  • 6145 сообщений

Отправлено 30 May 2010 - 00:16

Не совсем про перевод, но кажется в тему
В иврите звуки П и Ф обозначаются одним и тем же знаком, к тому же не все гласные пишутся. Особенно интересно читать обратные переводы на русский, когда Pirelli становится Фирли, а Ferrari - Прери, уже не говоря что Павел почти всегда Фабель (Б и В - тоже одна буква)
Шедевром является Фёдор Пинский. Меняем по сложившейся традиции и получаем интересный результат. И это не хохма, а вполне реальный случай

#8 Takc

Takc

    Модератор

  • Модераторы
  • 12243 сообщений

Отправлено 30 May 2010 - 11:06

А название польской столицы на английском - Warsaw. Когда после крушения польского самолёта целыми днями крутили репортажи из Варшавы, то на многих кадрах эта надпись была крупным шрифтом. Сын мимолётом глянул на экран и спросил:-"Что это за военная пила (War saw)?" :)

#9 Verik

Verik

    любитель жизни

  • Гаражники
  • PipPipPipPip
  • 3524 сообщений

Отправлено 30 May 2010 - 21:28

смешно.
спасибо)))




Яндекс.Метрика